2007/12/30

Importance of thanks and smile…お礼と笑顔の大切さ

I went to the home for the aged by the welfare experience of
an integrated class of the school in the end of November,
and took care of grandmas. The talk did not run so much,
so I needed to speak in a loud voice. And the age was different,
so I had poor hearing. Because I never experience such things,
I realise that it is very hard all over again.

I experienced a lot such as a ball play and meal back in order
in two days. I was very glad to be heard, "GOKUROU-SAMA" and
"Thank you" whenever I finished each work.
Moreover, even I was able to smile because grandmas had smiled.

We are usually too natural and say neither "GOKUROU-SAMA" nor
word "Thank you" so much. However, I think that I value grateful
words and the smile knows through the welfare experience in the
life in the future.

--
2007/12/25 Asahi Shimbun "Voice" column
SAKURA-SAN of junior high school student of Tachikawa City,
Tokyo 13 years old


11月下旬、学校の総合授業の福祉体験で老人ホームに行き、おばあちゃん
たちのお世話をしました。耳が遠いので大きな声で話さなくてはならず、
時代が違うので話もあまり通じませんでした。私はそんな経験が一度もなく、
改めて大変なことがわかりました。

2日間でボール遊びやご飯の後片付けなど、いろいろなことを経験しました。
仕事を終えるごとに、「ご苦労様」「ありがとう」と言われ、とても
うれしかったです。また、おばあちゃんたちが笑顔になってくれたので、
私まで笑顔になれました。

私たちは普段、当たり前すぎて「ご苦労様」や「ありがとう」という言葉を
あまり言いません。でも、私は福祉体験を通して知ったお礼の言葉と笑顔を、
これからの生活の中でも大切にして行こうと思います。

--
2007/12/25 朝日新聞 「声」欄
東京都立川市 中学生 さくらさん 13歳

2007/12/27

Necktie of wick none from Florence…フィレンツェ発 芯なしネクタイ

In Italy, as a leading beau, those who establish a small apparel shop
for men in Florence are "Compass. " of a men's fashion.
Franco Minutti 72 years old. The necktie of man who calls, "Sette
Piege(seven fold)" is an excellent article to save the wick by
luxuriously using the silk ground. …

It is a yellow flower in the collar of a pure-white dress shirt and the
jacket. the hair of the romance gray. He showed up by the departure
in being of seemed to being able to call the model of
"Defective (evildoer) system". The necktie is small for a moment.

'It is inevitable that the necktie becomes so. Because this necktie has
no wick, elegant silk and can be ccompactly tightened. And the
breadth of jacket's shoulders and the width of the lapel
(collar in the under)have narrowed recently.'

In Florence where the shop of business for 100 years or more is not
unusual, his shop opens a store and is 20 years or more still. The
wick was pulled out getting a hint from the necktie of seven fold
from which factories were produced in the United States, and the
workman kept handmade all before. I hear that it will take two hours
only in the rolling needlework of the cloth.

A person makes the best use of softness, rounds easily, treats as
a pocket square, and connects it instantaneously in front of the
restaurant at supper. He proposes such dressing.
'A perfect style is not a favor. The sharp dresser knows
'Removing art'. Modern people who think only working should also
have room and removing that decorates and presents the flower.'

Even if he is busy, he changes the shirt three times a day .
'Because it makes me cheerful. When I put on the shirt that the
iron works, feelings become colorful.'
A true dressing up might arise from such a lifestyle.

--
2007/12/20 Asahi Shimbun
(*)If you find mistranslation or something, please inform me.


イタリアはフィレンツェの小さな男性洋品店の創業者が、指折りのしゃれ者として、メンズファッションの「羅針盤」となっている。フランコ・ミヌッチ、72歳。「セッテ・ピエゲ(七つ折り)」と呼ぶ彼のネクタイは、シルク地をぜいたくに使って、芯を省いた逸品。…

ロマンスグレーの髪に真っ白なドレスシャツ、ジャケットの襟には黄色い花。「ちょい不良(ワル)系」の典型とも言えそうないでたちで彼は現れた。タイはちょっと小さめ。

「芯がなく上品なシルクだから、コンパクトに締められる。最近はジャケットの肩幅もラペル(下襟)幅も狭く、ネクタイがそうなるのは必然」

創業100年以上の店が珍しくないフィレンツェで、まだ開店20余年。かつて米国で工場生産された七つ折りのネクタイをヒントにし、芯を抜き、すべて職人の手作りにした。生地の巻き縫いだけで2時間かかるそうだ。

柔らかさを生かし、クルッと丸めてポケットチーフとしてあしらい、夕食時にはレストランの前でサッっと結ぶ。こんな着こなしを提案する。「完璧なスタイルは好みじゃない。おしゃれな人は『はずし芸』を身に着けている。働くことばかり考える現代人も、花を飾ったり贈ったりする余裕や、はずしが欲しい」

多忙でも日に3度はワイシャツを着替える。「陽気になるため。アイロンが利いたシャツは気分も華やぐ」。本当のおしゃれは、こんな生活習慣が生むものなのだろう。

--
2007/12/20 朝日新聞より
(*)誤植、誤訳などありましたら、どうぞお知らせください。

2007/12/07

Daily work of "Maa-chin"…まあちんの日課

Mr. Masashi(Maa-chin) in the first grade of junior high-school
Ishikawa Prefecture Shiga-cho wake up at 6:30AM twice a week
Monday and Tuesday, and dashes out of the house.
He dashs on a gradual slope of about 100 meters.

There is a cheap sweets shop there, and Kikuko Kawaguchi (76)
that the foot is handicapped lives. Maa-chin does the garbage
putting out twice a week for Mrs. Kawaguchi.

The chance was a scene that had been seen in a certain rainy
morning. Mrs. Kawaguchi had the umbrella in the right hand
and had the garbage bag in the left hand while dragging the foot.
Maa-chin saw that scene and determined. Parents thought,
"Where do you go from early morning?" without noticing first.

The shop of Mrs. Kawaguchi who queues up cheap sweets of 10 yen
and 20 yen such as lemonades and chewing gums is a collecting place
of the child in the vicinity. Maa-chin is one person who went to
this shop at time when he is small.

Mrs. Kawaguchi says.

Even if I will give the pocket money, he said, "I never do this
for money." I love him, and I always wish to express my gratitude
for matching the hand in my mind.

Mrs. Kawaguchi tries to decrease the raw garbage to lighten garbage.
But Maa-chin said "Do'nt mind. Because it is cool even if it is heavy."

"I become old age. I think that let's stop this shop in two years. I'm
happy to be able to see Maa-chan's wife someday." Mrs. Kawaguchi said.
Maa-chin just laughed shamefully.

(*)If you find mistranslation or something, please inform me.


石川県志賀町の中学一年生の奥下雅士君は、月曜と火曜の週2回、
午前6時半に起き、家を飛び出す。緩やかな100メートルほどの坂を、
ダッシュして登る。

そこに一軒の駄菓子屋さんがあり、足の不自由な川口菊子さん(76)
が住んでいる。奥下君は、川口さんのために、週2回、ゴミ出しを
してあげているのだ。

きっかけは、ある雨の朝に見た光景だった。川口さんが右手に傘、
左手にごみ袋を持ち、足を引きずりながらごみを出す姿を見て、
決心した。最初は、両親も気づかずに「朝早くからどこへ行くのかな」
と思っていた。

ラムネやガムなど10円、20円の駄菓子が並ぶ川口さんの店は近所の
子供のたまり場になっている。奥下君も小さい時からこの店に通って
いた一人だ。

川口さんは言う。

まあちんに小遣いをあげようといっても「ぼく、それが欲しくて、
しとるんじゃないげん」と言う。そんなまあちんが好きで。
いつも心の中で手を合わせています。

川口さんはゴミを軽くするために生ゴミを減らそうとするが、
奥下君は「大丈夫、大丈夫。重くても平気だから」

「年も年だし、もう2年で店おこう(やめよう)かと思ってい
る。いつかまあちんのお嫁さん見られたらいいな」と川口さん
が言うと、まあちんは照れたように笑うばかりだった。

(*)誤植、誤訳などありましたら、どうぞお知らせください。

--
心がぽかぽかするニュース 日本新聞協会編 文藝春秋刊 
北陸中日新聞 2005/12/2 夕刊 より